Public Lectures
87th Lecture - "One Belt, One Road", "Take One, Carry Two": On Chinese 4 Syllable Expressions
[第八十七講]「一帶一路」,「一抽二褦」: 淺談香港四字詞語
摘要
 
四字詞語,尤其是四字慣用語、熟語、成語是漢語突出的標誌,它們彰顯漢語的結構精簡和中國文化的深厚內涵,如:「井底之蛙」、「雪中送炭」、「三過其門」;粵語裡的「雞手鴨腳」、「詐傻扮懵」和「偷呃拐騙」等。無論社會賢達或販夫走卒無不習以為常採用,如:「遇水搭橋」、「穩中求變」、「心猿意馬」、「九唔搭八」、「一抽二褦」、「朝行晚拆」。
 
我們將探討它們的一些特點:包括字面意義和所引申的深層意義(隱喻);結構可源於詞語簡縮:「三心兩意」(“三顆心、兩個意思”)、「一帶一路」(“一條「絲綢之路經濟帶」、一條「21世紀海上絲綢之路」”)。更有意思是擬聲詞,如「嘰里咕嚕」、「希里嘩啦」、「叮零咚隆」;又如更鮮為人知的粵語擬聲詞:「bing4 ling1 bang4 lang4」、「kwik1 lik1 kwaak1 laak1」、「fi4 li4 fe4 le4」,盼能藉此引證四字詞語的豐富知識和熟練使用可體現使用者良好的語文基礎。
 
講者簡介
 
哈佛大學碩士、加州大學語言學博士、比利時皇家海外科學院院士,香港科技大學專任教授、香港城市大學終身榮休講座教授、曾參與國際多間院校機構研究與教學。多年致力結合電腦科學與人文科學,推展漢語基礎及應用研究。自1995年創建泛華語地區漢語共時語料庫(LIVAC)(https://en.wikipedia.org/wiki/LIVAC_Synchronous_Corpus),透過20年多地報章媒體,追蹤分析漢語及其背後社會、文化、認知及演變特點,包括文本內涵情感分析等。著作多以融合計算語言學和社會語言學等為主、所參與編著的《中國語言地圖集》獲1998年中國社會科學院傑出研究一等獎。所提出「中國4字格成語」2014 納入香港非物質文化遺產名單。
 
Speaker(s) Prof. Benjamin K Y TSOU (鄒嘉彥教授)
Date 21 Aug 2016 (Sunday)
Time 3 - 5 pm
Venue Lecture Hall, G/F, Hong Kong Museum of History
Language Cantonese (廣東話主講)
Sponsor Hong Kong Museum of History
Remarks Free Admission; first come, first served
Further Information